韩式1.5分彩 > 精华帖文 >


[灌水]朱莉娅.沃德.豪:共和国战韩式1.5分彩 歌
共和国战歌 

朱莉娅.沃德.豪(Julia ward howe) 
此主题相关图片如下:

  
我的眼睛已看到主降临的荣光,
  他正要踏平存有愤怒葡萄的地方,
  他可怕的快剑已发出致命的闪光:
  他的真理在前进。
  
  我已在上百个环形军营的篝火里看见主;
  他披着夜间的露水爲他建了一座神坛,
  我能凭昏暗摇曳的灯光读出他公正的判决:
  他的胜利在前进。
  
  我已在一排排磨光的利剑里读到一篇炽热的福音书;
  “因爲你在对付轻侮我的人,所以我要爲你祝福;
  让人间的英雄用他的脚跟踩死毒蛇,
  因爲上帝在前进。”
  
  他已吹响那决不召唤退却的号角;
  他把人心摆在他的法庭面前审查:
  哦,我的灵魂快点回应主的号召!
  我的脚要欢快奔跑!
  我们的上帝在前进。
  
  基督生在大海彼岸美丽的百合花中,
  他怀里的荣光使你我成爲神圣;
  正如他爲使人类神圣而死,让我们爲使人类自由而献身,
  这时上帝在前进。  


Battle Hymn of the Republic
  
  Mine eyes have seen the glory
  Of the coming of the Lord;
  He is trampling out the vintage
  Where the grapes of wrath are stored;
  He hath loosed the fateful lightning
  Of His terrible swift sword;
  His truth is marching on.
      
  I have seen Him in the watchfires
  Of a hundred circling camps
  They have builded Him an altar
  In the evening dews and damps;
  I can read His righteous sentence
  By the dim and flaring lamps;
  His day is marching on.
  
  Chorus
  Glory! Glory! Hallelujah!
  Glory! Glory! Hallelujah!
  Glory! Glory! Hallelujah!
  His truth is marching on.
  
  I have read a fiery gospel writ
  In burnished rows of steel:
  "As ye deal with My contemners,
  So with you My grace shall deal":
  Let the Hero born of woman
  Crush the serpent with His heel,
  Since God is marching on.
  
  He has sounded forth the trumpet
  That shall never call retreat;
  He is sifting out the hearts of men
  Before His judgement seat;
  Oh, be swift, my soul, to 助赢韩式1.5分彩answer Him;
  Be jubilant, my feet;
  Our God is marching on.
  
  Chorus
  Glory! Glory! Hallelujah!
  Glory! Glory! Hallelujah!
  Glory! Glory! Hallelujah!
  His truth is marching on.
  
  In the beauty of the lilies
  Christ was born across the sea,
  With a glory in His bosom
  That transfigures you and me;
  As He died to make men holy,
  Let us die to make men free;
  While God is marching on.
  
  Chorus
  Glory! Glory! Hallelujah!
  Glory! Glory! Hallelujah!
  Glory! Glory! Hallelujah!
  His truth is marching on.
[全屏欣赏]
韩式1.5分彩投注技巧http://www.tudou.com/v/Fx8ILnmeP6w/v.swf


作者朱莉娅.沃德.豪(1819─1910)于1861年11月18日凌晨写出《共和国战歌》。她是一位著名的废奴论者、诗人、妇女参政主义者和人道主义者。那天,她和她的丈夫、著名的马萨诸塞改革家塞谢尔.格里德利.豪博士到华盛顿特区访问。而在前一天,豪夫妇看到波托马克河南面军队的调遣,并和士兵们一起唱流行的歌曲《约翰.布朗的遗体》。一个朋友建议她爲这支行军歌写新歌词。据她自己说,她在黎明前起床,找到笔和纸,就写下了《共和国战歌》,而这时她的幼小的女儿还在旁边睡着。1862年2月,这支歌发表(没有署她名字)在《大西洋月刊》上,赢得像拉尔夫.沃尔多.埃默森、威廉.卡伦.布赖恩特和亨利.华兹沃思.朗费罗这样杰出文学家的高度赞扬,但更重要的是,联邦军立即把它作爲自己的行军歌。这是唯一的一首最终能超越地方偏见而成爲真正全国性歌曲的内战歌曲。在西─美战争、第一次和第二次世界大战期间,美军都是唱这支歌。